Nyhet · 2026-05-11

Nu finns nya ISO 14001 på svenska

Den nya utgåvan av ISO 14001 har fått en svensk översättning. Den svenska versionen är resultatet av ett noggrant arbete, där varje formulering har granskats för att standarden ska ge rätt stöd till tusentals svenska verksamheter som vill stärka sitt miljöarbete och uppnå kontinuerliga förbättringar.

I april publicerades en uppdaterad utgåva av ISO 14001 som organisationer världen över använder för att identifiera och hantera miljörisker, och på så sätt förbättra både sin hållbarhet och lönsamhet. Direkt efter att standarden hade varit ute på remiss, och passerat det stadium som inom standardiseringen är känt som FDIS (Final Draft International Standard), påbörjades arbetet med att få standarden översatt till svenska.

Den svenska utgåvan av ISO 14001 utgör en gemensam grund för arbetet med att miljöcertifiera svenska verksamheter. Så gott som alla miljö-, kvalitets- och hållbarhetschefer – liksom revisionsorgan – har väntat på att den ska bli klar. Att vara miljöcertifierad är idag i det närmaste en självklarhet för en organisations trovärdighet, säger Mikael Johansson, som är en av flera utbildningsledare på SIS utbildningar inom miljöledning.

Att översätta en standard är inget som görs i en handvändning. Varje ord kan få stor betydelse och måste ibland vägas på guldvåg.

I översättningen av ISO 14001 har vi haft hjälp av en översättningsbyrå, berättar Anders Sandström som själv är språkspecialist på SIS och ansvarar för projektet.    

Beställ ISO 14001:2026 på svenska

 

Innehållet i en standard kan lite förenklat beskrivas som en summering av många experters samlade kunskaper och erfarenheter. Till ISO 14001:2026 har deltagare från hela världen bidragit. De flesta har inte engelska som modersmål, så även när den nya utgåvan hade passerat sista omröstningen och inga tekniska förändringar längre fick göras, tillkom en del språkliga ändringar som översättarna också behövde ta hänsyn till.

Vi är många som har gått igenom den färdiga standarden minutiöst och det är förklaringen till att den svenska versionen publiceras en månad efter den engelska. Det här är ju inte vilken produkt som helst, utan en standard som ska vägleda tusentals svenska verksamheter i arbetet med att uppnå ständiga förbättringar inom miljöområdet. Då gäller det att det blir rätt.

Möjlighet att få standarder översatta

Varje år publicerar SIS omkring 1500 reviderade och nya standarder, varav de allra flesta är ISO- och CEN-standarder. Flera faktorer – såsom efterfrågan, strategisk betydelse och resurser – avgör vilka som översätts.

– Alla känner inte till att organisationer kan bidra till att få en viss standard översatt om de finansierar projektet. Det är bara att kontakta oss, säger Anders Sandström.

Två organisationer som gjort det är Sveriges Gemmologiska Riksförening och Branschorganisationen för Smycken och Klockor, som tillsammans har sett till att ISO-standarden som stärker konsumenternas förtroende för diamantindustrin sedan flera år finns tillgänglig på svenska.

– Hur laboratorietillverkade diamanter benämns kan få stor betydelse. Enligt standarden får till exempel begrepp som naturlig, odlad och juvel inte användas för att beskriva syntetiska diamanter, säger Anders Sandström.

Vill du veta mer om standardiseringen inom miljöledning? Kontakta Jimmy Yoler, projektledare på SIS. Vill du diskutera möjligheten att få en favoritstandard översatt till svenska? Kontakta SIS Språktjänst.

 

 

 

 


Vill du veta du hur din organisation påverkas av kommande krav?

Nu finns en utbildning som förbereder dig på förändringar inom ISO 9001 och ISO 14001.

Läs mer och boka